Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Portugalski brazylijski - Seni herÅŸeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
Seni herşeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....
Tekst
Wprowadzone przez
cassiocerenlincoln
Język źródłowy: Turecki
Seni herşeyden,herkesten çok seviyorum. Nefesimsin. Benim hayatımda olan en güzel varlıksın. Seni ömrümün sonuna dek seveceğim.
Uwagi na temat tłumaczenia
sonsuza dek , sonsuza kadar da olabılır
Tytuł
Amo você mais que tudo
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski
Tłumaczone przez
barok
Język docelowy: Portugalski brazylijski
Amo você mais que tudo, que tddo o mundo. Você é o meu fôlego. Você é a coisa mais linda na minha vida. Vou amar você até o fim da minha vida.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
casper tavernello
- 2 Sierpień 2008 05:24
Ostatni Post
Autor
Post
4 Maj 2008 22:50
cassiocerenlincoln
Liczba postów: 10
Arkadaslar acil nolur
...
28 Lipiec 2008 07:59
casper tavernello
Liczba postów: 5057
"que t
o
do o mundo".
nefesim
não seria melhor "meu fôlego/minha respiração"...[note]ou ainda, bastante comum aqui no Brasil, "o ar que eu respiro"?
28 Lipiec 2008 08:03
casper tavernello
Liczba postów: 5057
cassiocerenlincoln:
the translations are made and validated as quick as possible.
Cheers.
31 Lipiec 2008 16:47
barok
Liczba postów: 105
sim, "nefesim" sera "my breath" em ingles. Si "meu fôlego/minha respiração" for melhor, a gente pode utilizar "respiraçao" ou "folego".
Ciao
e "que todo o mundo" com "o"