Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Turecki-Portugalski brazylijski - Seni herÅŸeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiPortugalski brazylijskiJapoński

Tytuł
Seni herşeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....
Tekst
Wprowadzone przez cassiocerenlincoln
Język źródłowy: Turecki

Seni herşeyden,herkesten çok seviyorum. Nefesimsin. Benim hayatımda olan en güzel varlıksın. Seni ömrümün sonuna dek seveceğim.
Uwagi na temat tłumaczenia
sonsuza dek , sonsuza kadar da olabılır

Tytuł
Amo você mais que tudo
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez barok
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Amo você mais que tudo, que tddo o mundo. Você é o meu fôlego. Você é a coisa mais linda na minha vida. Vou amar você até o fim da minha vida.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez casper tavernello - 2 Sierpień 2008 05:24





Ostatni Post

Autor
Post

4 Maj 2008 22:50

cassiocerenlincoln
Liczba postów: 10
Arkadaslar acil nolur ...

28 Lipiec 2008 07:59

casper tavernello
Liczba postów: 5057
"que todo o mundo".

nefesim não seria melhor "meu fôlego/minha respiração"...[note]ou ainda, bastante comum aqui no Brasil, "o ar que eu respiro"?

28 Lipiec 2008 08:03

casper tavernello
Liczba postów: 5057
cassiocerenlincoln:
the translations are made and validated as quick as possible.
Cheers.

31 Lipiec 2008 16:47

barok
Liczba postów: 105
sim, "nefesim" sera "my breath" em ingles. Si "meu fôlego/minha respiração" for melhor, a gente pode utilizar "respiraçao" ou "folego".

Ciao

e "que todo o mundo" com "o"