الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-برتغالية برازيلية - Seni herÅŸeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
Seni herşeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....
نص
إقترحت من طرف
cassiocerenlincoln
لغة مصدر: تركي
Seni herşeyden,herkesten çok seviyorum. Nefesimsin. Benim hayatımda olan en güzel varlıksın. Seni ömrümün sonuna dek seveceğim.
ملاحظات حول الترجمة
sonsuza dek , sonsuza kadar da olabılır
عنوان
Amo você mais que tudo
ترجمة
برتغالية برازيلية
ترجمت من طرف
barok
لغة الهدف: برتغالية برازيلية
Amo você mais que tudo, que tddo o mundo. Você é o meu fôlego. Você é a coisa mais linda na minha vida. Vou amar você até o fim da minha vida.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
casper tavernello
- 2 آب 2008 05:24
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
4 نيسان 2008 22:50
cassiocerenlincoln
عدد الرسائل: 10
Arkadaslar acil nolur
...
28 تموز 2008 07:59
casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
"que t
o
do o mundo".
nefesim
não seria melhor "meu fôlego/minha respiração"...[note]ou ainda, bastante comum aqui no Brasil, "o ar que eu respiro"?
28 تموز 2008 08:03
casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
cassiocerenlincoln:
the translations are made and validated as quick as possible.
Cheers.
31 تموز 2008 16:47
barok
عدد الرسائل: 105
sim, "nefesim" sera "my breath" em ingles. Si "meu fôlego/minha respiração" for melhor, a gente pode utilizar "respiraçao" ou "folego".
Ciao
e "que todo o mundo" com "o"