Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Brasilianisches Portugiesisch - Seni herÅŸeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
Seni herşeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....
Text
Übermittelt von
cassiocerenlincoln
Herkunftssprache: Türkisch
Seni herşeyden,herkesten çok seviyorum. Nefesimsin. Benim hayatımda olan en güzel varlıksın. Seni ömrümün sonuna dek seveceğim.
Bemerkungen zur Übersetzung
sonsuza dek , sonsuza kadar da olabılır
Titel
Amo você mais que tudo
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch
Übersetzt von
barok
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch
Amo você mais que tudo, que tddo o mundo. Você é o meu fôlego. Você é a coisa mais linda na minha vida. Vou amar você até o fim da minha vida.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
casper tavernello
- 2 August 2008 05:24
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
4 Mai 2008 22:50
cassiocerenlincoln
Anzahl der Beiträge: 10
Arkadaslar acil nolur
...
28 Juli 2008 07:59
casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
"que t
o
do o mundo".
nefesim
não seria melhor "meu fôlego/minha respiração"...[note]ou ainda, bastante comum aqui no Brasil, "o ar que eu respiro"?
28 Juli 2008 08:03
casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
cassiocerenlincoln:
the translations are made and validated as quick as possible.
Cheers.
31 Juli 2008 16:47
barok
Anzahl der Beiträge: 105
sim, "nefesim" sera "my breath" em ingles. Si "meu fôlego/minha respiração" for melhor, a gente pode utilizar "respiraçao" ou "folego".
Ciao
e "que todo o mundo" com "o"