Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - Türkçe-Brezilya Portekizcesi - Seni herÅŸeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeBrezilya PortekizcesiJaponca

Başlık
Seni herşeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....
Metin
Öneri cassiocerenlincoln
Kaynak dil: Türkçe

Seni herşeyden,herkesten çok seviyorum. Nefesimsin. Benim hayatımda olan en güzel varlıksın. Seni ömrümün sonuna dek seveceğim.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
sonsuza dek , sonsuza kadar da olabılır

Başlık
Amo você mais que tudo
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri barok
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Amo você mais que tudo, que tddo o mundo. Você é o meu fôlego. Você é a coisa mais linda na minha vida. Vou amar você até o fim da minha vida.
En son casper tavernello tarafından onaylandı - 2 Ağustos 2008 05:24





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Mayıs 2008 22:50

cassiocerenlincoln
Mesaj Sayısı: 10
Arkadaslar acil nolur ...

28 Temmuz 2008 07:59

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
"que todo o mundo".

nefesim não seria melhor "meu fôlego/minha respiração"...[note]ou ainda, bastante comum aqui no Brasil, "o ar que eu respiro"?

28 Temmuz 2008 08:03

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
cassiocerenlincoln:
the translations are made and validated as quick as possible.
Cheers.

31 Temmuz 2008 16:47

barok
Mesaj Sayısı: 105
sim, "nefesim" sera "my breath" em ingles. Si "meu fôlego/minha respiração" for melhor, a gente pode utilizar "respiraçao" ou "folego".

Ciao

e "que todo o mundo" com "o"