Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-Brezilya Portekizcesi - Seni herÅŸeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
Seni herşeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....
Metin
Öneri
cassiocerenlincoln
Kaynak dil: Türkçe
Seni herşeyden,herkesten çok seviyorum. Nefesimsin. Benim hayatımda olan en güzel varlıksın. Seni ömrümün sonuna dek seveceğim.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
sonsuza dek , sonsuza kadar da olabılır
Başlık
Amo você mais que tudo
Tercüme
Brezilya Portekizcesi
Çeviri
barok
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi
Amo você mais que tudo, que tddo o mundo. Você é o meu fôlego. Você é a coisa mais linda na minha vida. Vou amar você até o fim da minha vida.
En son
casper tavernello
tarafından onaylandı - 2 Ağustos 2008 05:24
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
4 Mayıs 2008 22:50
cassiocerenlincoln
Mesaj Sayısı: 10
Arkadaslar acil nolur
...
28 Temmuz 2008 07:59
casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
"que t
o
do o mundo".
nefesim
não seria melhor "meu fôlego/minha respiração"...[note]ou ainda, bastante comum aqui no Brasil, "o ar que eu respiro"?
28 Temmuz 2008 08:03
casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
cassiocerenlincoln:
the translations are made and validated as quick as possible.
Cheers.
31 Temmuz 2008 16:47
barok
Mesaj Sayısı: 105
sim, "nefesim" sera "my breath" em ingles. Si "meu fôlego/minha respiração" for melhor, a gente pode utilizar "respiraçao" ou "folego".
Ciao
e "que todo o mundo" com "o"