Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Portugalski brazilski - Seni herşeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
Seni herşeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....
Tekst
Podnet od
cassiocerenlincoln
Izvorni jezik: Turski
Seni herşeyden,herkesten çok seviyorum. Nefesimsin. Benim hayatımda olan en güzel varlıksın. Seni ömrümün sonuna dek seveceğim.
Napomene o prevodu
sonsuza dek , sonsuza kadar da olabılır
Natpis
Amo você mais que tudo
Prevod
Portugalski brazilski
Preveo
barok
Željeni jezik: Portugalski brazilski
Amo você mais que tudo, que tddo o mundo. Você é o meu fôlego. Você é a coisa mais linda na minha vida. Vou amar você até o fim da minha vida.
Poslednja provera i obrada od
casper tavernello
- 2 Avgust 2008 05:24
Poslednja poruka
Autor
Poruka
4 Maj 2008 22:50
cassiocerenlincoln
Broj poruka: 10
Arkadaslar acil nolur
...
28 Juli 2008 07:59
casper tavernello
Broj poruka: 5057
"que t
o
do o mundo".
nefesim
não seria melhor "meu fôlego/minha respiração"...[note]ou ainda, bastante comum aqui no Brasil, "o ar que eu respiro"?
28 Juli 2008 08:03
casper tavernello
Broj poruka: 5057
cassiocerenlincoln:
the translations are made and validated as quick as possible.
Cheers.
31 Juli 2008 16:47
barok
Broj poruka: 105
sim, "nefesim" sera "my breath" em ingles. Si "meu fôlego/minha respiração" for melhor, a gente pode utilizar "respiraçao" ou "folego".
Ciao
e "que todo o mundo" com "o"