Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Турецька-Португальська (Бразилія) - Seni herÅŸeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаПортугальська (Бразилія)Японська

Заголовок
Seni herşeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....
Текст
Публікацію зроблено cassiocerenlincoln
Мова оригіналу: Турецька

Seni herşeyden,herkesten çok seviyorum. Nefesimsin. Benim hayatımda olan en güzel varlıksın. Seni ömrümün sonuna dek seveceğim.
Пояснення стосовно перекладу
sonsuza dek , sonsuza kadar da olabılır

Заголовок
Amo você mais que tudo
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено barok
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Amo você mais que tudo, que tddo o mundo. Você é o meu fôlego. Você é a coisa mais linda na minha vida. Vou amar você até o fim da minha vida.
Затверджено casper tavernello - 2 Серпня 2008 05:24





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Травня 2008 22:50

cassiocerenlincoln
Кількість повідомлень: 10
Arkadaslar acil nolur ...

28 Липня 2008 07:59

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
"que todo o mundo".

nefesim não seria melhor "meu fôlego/minha respiração"...[note]ou ainda, bastante comum aqui no Brasil, "o ar que eu respiro"?

28 Липня 2008 08:03

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
cassiocerenlincoln:
the translations are made and validated as quick as possible.
Cheers.

31 Липня 2008 16:47

barok
Кількість повідомлень: 105
sim, "nefesim" sera "my breath" em ingles. Si "meu fôlego/minha respiração" for melhor, a gente pode utilizar "respiraçao" ou "folego".

Ciao

e "que todo o mundo" com "o"