Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



10Tradução - Turco-Português Br - Seni herÅŸeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoPortuguês BrJaponês

Título
Seni herşeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....
Texto
Enviado por cassiocerenlincoln
Língua de origem: Turco

Seni herşeyden,herkesten çok seviyorum. Nefesimsin. Benim hayatımda olan en güzel varlıksın. Seni ömrümün sonuna dek seveceğim.
Notas sobre a tradução
sonsuza dek , sonsuza kadar da olabılır

Título
Amo você mais que tudo
Tradução
Português Br

Traduzido por barok
Língua alvo: Português Br

Amo você mais que tudo, que tddo o mundo. Você é o meu fôlego. Você é a coisa mais linda na minha vida. Vou amar você até o fim da minha vida.
Última validação ou edição por casper tavernello - 2 Agosto 2008 05:24





Última Mensagem

Autor
Mensagem

4 Maio 2008 22:50

cassiocerenlincoln
Número de mensagens: 10
Arkadaslar acil nolur ...

28 Julho 2008 07:59

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
"que todo o mundo".

nefesim não seria melhor "meu fôlego/minha respiração"...[note]ou ainda, bastante comum aqui no Brasil, "o ar que eu respiro"?

28 Julho 2008 08:03

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
cassiocerenlincoln:
the translations are made and validated as quick as possible.
Cheers.

31 Julho 2008 16:47

barok
Número de mensagens: 105
sim, "nefesim" sera "my breath" em ingles. Si "meu fôlego/minha respiração" for melhor, a gente pode utilizar "respiraçao" ou "folego".

Ciao

e "que todo o mundo" com "o"