Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Португалски Бразилски - Seni herÅŸeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
Seni herşeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....
Текст
Предоставено от
cassiocerenlincoln
Език, от който се превежда: Турски
Seni herşeyden,herkesten çok seviyorum. Nefesimsin. Benim hayatımda olan en güzel varlıksın. Seni ömrümün sonuna dek seveceğim.
Забележки за превода
sonsuza dek , sonsuza kadar da olabılır
Заглавие
Amo você mais que tudo
Превод
Португалски Бразилски
Преведено от
barok
Желан език: Португалски Бразилски
Amo você mais que tudo, que tddo o mundo. Você é o meu fôlego. Você é a coisa mais linda na minha vida. Vou amar você até o fim da minha vida.
За последен път се одобри от
casper tavernello
- 2 Август 2008 05:24
Последно мнение
Автор
Мнение
4 Май 2008 22:50
cassiocerenlincoln
Общо мнения: 10
Arkadaslar acil nolur
...
28 Юли 2008 07:59
casper tavernello
Общо мнения: 5057
"que t
o
do o mundo".
nefesim
não seria melhor "meu fôlego/minha respiração"...[note]ou ainda, bastante comum aqui no Brasil, "o ar que eu respiro"?
28 Юли 2008 08:03
casper tavernello
Общо мнения: 5057
cassiocerenlincoln:
the translations are made and validated as quick as possible.
Cheers.
31 Юли 2008 16:47
barok
Общо мнения: 105
sim, "nefesim" sera "my breath" em ingles. Si "meu fôlego/minha respiração" for melhor, a gente pode utilizar "respiraçao" ou "folego".
Ciao
e "que todo o mundo" com "o"