Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 터키어-브라질 포르투갈어 - Seni herÅŸeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어브라질 포르투갈어일본어

제목
Seni herşeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....
본문
cassiocerenlincoln에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Seni herşeyden,herkesten çok seviyorum. Nefesimsin. Benim hayatımda olan en güzel varlıksın. Seni ömrümün sonuna dek seveceğim.
이 번역물에 관한 주의사항
sonsuza dek , sonsuza kadar da olabılır

제목
Amo você mais que tudo
번역
브라질 포르투갈어

barok에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Amo você mais que tudo, que tddo o mundo. Você é o meu fôlego. Você é a coisa mais linda na minha vida. Vou amar você até o fim da minha vida.
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 2일 05:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 4일 22:50

cassiocerenlincoln
게시물 갯수: 10
Arkadaslar acil nolur ...

2008년 7월 28일 07:59

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
"que todo o mundo".

nefesim não seria melhor "meu fôlego/minha respiração"...[note]ou ainda, bastante comum aqui no Brasil, "o ar que eu respiro"?

2008년 7월 28일 08:03

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
cassiocerenlincoln:
the translations are made and validated as quick as possible.
Cheers.

2008년 7월 31일 16:47

barok
게시물 갯수: 105
sim, "nefesim" sera "my breath" em ingles. Si "meu fôlego/minha respiração" for melhor, a gente pode utilizar "respiraçao" ou "folego".

Ciao

e "que todo o mundo" com "o"