쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-브라질 포르투갈어 - Seni herÅŸeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
Seni herşeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....
본문
cassiocerenlincoln
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
Seni herşeyden,herkesten çok seviyorum. Nefesimsin. Benim hayatımda olan en güzel varlıksın. Seni ömrümün sonuna dek seveceğim.
이 번역물에 관한 주의사항
sonsuza dek , sonsuza kadar da olabılır
제목
Amo você mais que tudo
번역
브라질 포르투갈어
barok
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Amo você mais que tudo, que tddo o mundo. Você é o meu fôlego. Você é a coisa mais linda na minha vida. Vou amar você até o fim da minha vida.
casper tavernello
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 2일 05:24
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 5월 4일 22:50
cassiocerenlincoln
게시물 갯수: 10
Arkadaslar acil nolur
...
2008년 7월 28일 07:59
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
"que t
o
do o mundo".
nefesim
não seria melhor "meu fôlego/minha respiração"...[note]ou ainda, bastante comum aqui no Brasil, "o ar que eu respiro"?
2008년 7월 28일 08:03
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
cassiocerenlincoln:
the translations are made and validated as quick as possible.
Cheers.
2008년 7월 31일 16:47
barok
게시물 갯수: 105
sim, "nefesim" sera "my breath" em ingles. Si "meu fôlego/minha respiração" for melhor, a gente pode utilizar "respiraçao" ou "folego".
Ciao
e "que todo o mundo" com "o"