Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Portuguais brésilien - Seni herÅŸeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
Seni herşeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....
Texte
Proposé par
cassiocerenlincoln
Langue de départ: Turc
Seni herşeyden,herkesten çok seviyorum. Nefesimsin. Benim hayatımda olan en güzel varlıksın. Seni ömrümün sonuna dek seveceğim.
Commentaires pour la traduction
sonsuza dek , sonsuza kadar da olabılır
Titre
Amo você mais que tudo
Traduction
Portuguais brésilien
Traduit par
barok
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien
Amo você mais que tudo, que tddo o mundo. Você é o meu fôlego. Você é a coisa mais linda na minha vida. Vou amar você até o fim da minha vida.
Dernière édition ou validation par
casper tavernello
- 2 Août 2008 05:24
Derniers messages
Auteur
Message
4 Mai 2008 22:50
cassiocerenlincoln
Nombre de messages: 10
Arkadaslar acil nolur
...
28 Juillet 2008 07:59
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
"que t
o
do o mundo".
nefesim
não seria melhor "meu fôlego/minha respiração"...[note]ou ainda, bastante comum aqui no Brasil, "o ar que eu respiro"?
28 Juillet 2008 08:03
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
cassiocerenlincoln:
the translations are made and validated as quick as possible.
Cheers.
31 Juillet 2008 16:47
barok
Nombre de messages: 105
sim, "nefesim" sera "my breath" em ingles. Si "meu fôlego/minha respiração" for melhor, a gente pode utilizar "respiraçao" ou "folego".
Ciao
e "que todo o mundo" com "o"