Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - तुर्केली-ब्राजिलियन पर्तुगिज - Seni herÅŸeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीब्राजिलियन पर्तुगिज  जापानी

शीर्षक
Seni herşeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....
हरफ
cassiocerenlincolnद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Seni herşeyden,herkesten çok seviyorum. Nefesimsin. Benim hayatımda olan en güzel varlıksın. Seni ömrümün sonuna dek seveceğim.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
sonsuza dek , sonsuza kadar da olabılır

शीर्षक
Amo você mais que tudo
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

barokद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Amo você mais que tudo, que tddo o mundo. Você é o meu fôlego. Você é a coisa mais linda na minha vida. Vou amar você até o fim da minha vida.
Validated by casper tavernello - 2008年 अगस्त 2日 05:24





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 4日 22:50

cassiocerenlincoln
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 10
Arkadaslar acil nolur ...

2008年 जुलाई 28日 07:59

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
"que todo o mundo".

nefesim não seria melhor "meu fôlego/minha respiração"...[note]ou ainda, bastante comum aqui no Brasil, "o ar que eu respiro"?

2008年 जुलाई 28日 08:03

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
cassiocerenlincoln:
the translations are made and validated as quick as possible.
Cheers.

2008年 जुलाई 31日 16:47

barok
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 105
sim, "nefesim" sera "my breath" em ingles. Si "meu fôlego/minha respiração" for melhor, a gente pode utilizar "respiraçao" ou "folego".

Ciao

e "que todo o mundo" com "o"