ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-ブラジルのポルトガル語 - Seni herÅŸeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Seni herşeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....
テキスト
cassiocerenlincoln
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Seni herşeyden,herkesten çok seviyorum. Nefesimsin. Benim hayatımda olan en güzel varlıksın. Seni ömrümün sonuna dek seveceğim.
翻訳についてのコメント
sonsuza dek , sonsuza kadar da olabılır
タイトル
Amo você mais que tudo
翻訳
ブラジルのポルトガル語
barok
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Amo você mais que tudo, que tddo o mundo. Você é o meu fôlego. Você é a coisa mais linda na minha vida. Vou amar você até o fim da minha vida.
最終承認・編集者
casper tavernello
- 2008年 8月 2日 05:24
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 5月 4日 22:50
cassiocerenlincoln
投稿数: 10
Arkadaslar acil nolur
...
2008年 7月 28日 07:59
casper tavernello
投稿数: 5057
"que t
o
do o mundo".
nefesim
não seria melhor "meu fôlego/minha respiração"...[note]ou ainda, bastante comum aqui no Brasil, "o ar que eu respiro"?
2008年 7月 28日 08:03
casper tavernello
投稿数: 5057
cassiocerenlincoln:
the translations are made and validated as quick as possible.
Cheers.
2008年 7月 31日 16:47
barok
投稿数: 105
sim, "nefesim" sera "my breath" em ingles. Si "meu fôlego/minha respiração" for melhor, a gente pode utilizar "respiraçao" ou "folego".
Ciao
e "que todo o mundo" com "o"