خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-پرتغالی برزیل - Seni herÅŸeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
Seni herşeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....
متن
cassiocerenlincoln
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
Seni herşeyden,herkesten çok seviyorum. Nefesimsin. Benim hayatımda olan en güzel varlıksın. Seni ömrümün sonuna dek seveceğim.
ملاحظاتی درباره ترجمه
sonsuza dek , sonsuza kadar da olabılır
عنوان
Amo você mais que tudo
ترجمه
پرتغالی برزیل
barok
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل
Amo você mais que tudo, que tddo o mundo. Você é o meu fôlego. Você é a coisa mais linda na minha vida. Vou amar você até o fim da minha vida.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
casper tavernello
- 2 آگوست 2008 05:24
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
4 می 2008 22:50
cassiocerenlincoln
تعداد پیامها: 10
Arkadaslar acil nolur
...
28 جولای 2008 07:59
casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
"que t
o
do o mundo".
nefesim
não seria melhor "meu fôlego/minha respiração"...[note]ou ainda, bastante comum aqui no Brasil, "o ar que eu respiro"?
28 جولای 2008 08:03
casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
cassiocerenlincoln:
the translations are made and validated as quick as possible.
Cheers.
31 جولای 2008 16:47
barok
تعداد پیامها: 105
sim, "nefesim" sera "my breath" em ingles. Si "meu fôlego/minha respiração" for melhor, a gente pode utilizar "respiraçao" ou "folego".
Ciao
e "que todo o mundo" com "o"