בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-פורטוגזית ברזילאית - Seni herÅŸeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
Seni herşeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....
טקסט
נשלח על ידי
cassiocerenlincoln
שפת המקור: טורקית
Seni herşeyden,herkesten çok seviyorum. Nefesimsin. Benim hayatımda olan en güzel varlıksın. Seni ömrümün sonuna dek seveceğim.
הערות לגבי התרגום
sonsuza dek , sonsuza kadar da olabılır
שם
Amo você mais que tudo
תרגום
פורטוגזית ברזילאית
תורגם על ידי
barok
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית
Amo você mais que tudo, que tddo o mundo. Você é o meu fôlego. Você é a coisa mais linda na minha vida. Vou amar você até o fim da minha vida.
אושר לאחרונה ע"י
casper tavernello
- 2 אוגוסט 2008 05:24
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
4 מאי 2008 22:50
cassiocerenlincoln
מספר הודעות: 10
Arkadaslar acil nolur
...
28 יולי 2008 07:59
casper tavernello
מספר הודעות: 5057
"que t
o
do o mundo".
nefesim
não seria melhor "meu fôlego/minha respiração"...[note]ou ainda, bastante comum aqui no Brasil, "o ar que eu respiro"?
28 יולי 2008 08:03
casper tavernello
מספר הודעות: 5057
cassiocerenlincoln:
the translations are made and validated as quick as possible.
Cheers.
31 יולי 2008 16:47
barok
מספר הודעות: 105
sim, "nefesim" sera "my breath" em ingles. Si "meu fôlego/minha respiração" for melhor, a gente pode utilizar "respiraçao" ou "folego".
Ciao
e "que todo o mundo" com "o"