Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Portugalų (Brazilija) - Seni herÅŸeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Seni herşeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....
Tekstas
Pateikta
cassiocerenlincoln
Originalo kalba: Turkų
Seni herşeyden,herkesten çok seviyorum. Nefesimsin. Benim hayatımda olan en güzel varlıksın. Seni ömrümün sonuna dek seveceğim.
Pastabos apie vertimą
sonsuza dek , sonsuza kadar da olabılır
Pavadinimas
Amo você mais que tudo
Vertimas
Portugalų (Brazilija)
Išvertė
barok
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)
Amo você mais que tudo, que tddo o mundo. Você é o meu fôlego. Você é a coisa mais linda na minha vida. Vou amar você até o fim da minha vida.
Validated by
casper tavernello
- 2 rugpjūtis 2008 05:24
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
4 gegužė 2008 22:50
cassiocerenlincoln
Žinučių kiekis: 10
Arkadaslar acil nolur
...
28 liepa 2008 07:59
casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
"que t
o
do o mundo".
nefesim
não seria melhor "meu fôlego/minha respiração"...[note]ou ainda, bastante comum aqui no Brasil, "o ar que eu respiro"?
28 liepa 2008 08:03
casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
cassiocerenlincoln:
the translations are made and validated as quick as possible.
Cheers.
31 liepa 2008 16:47
barok
Žinučių kiekis: 105
sim, "nefesim" sera "my breath" em ingles. Si "meu fôlego/minha respiração" for melhor, a gente pode utilizar "respiraçao" ou "folego".
Ciao
e "que todo o mundo" com "o"