Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Turcă-Portugheză braziliană - Seni herÅŸeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
Seni herşeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....
Text
Înscris de
cassiocerenlincoln
Limba sursă: Turcă
Seni herşeyden,herkesten çok seviyorum. Nefesimsin. Benim hayatımda olan en güzel varlıksın. Seni ömrümün sonuna dek seveceğim.
Observaţii despre traducere
sonsuza dek , sonsuza kadar da olabılır
Titlu
Amo você mais que tudo
Traducerea
Portugheză braziliană
Tradus de
barok
Limba ţintă: Portugheză braziliană
Amo você mais que tudo, que tddo o mundo. Você é o meu fôlego. Você é a coisa mais linda na minha vida. Vou amar você até o fim da minha vida.
Validat sau editat ultima dată de către
casper tavernello
- 2 August 2008 05:24
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
4 Mai 2008 22:50
cassiocerenlincoln
Numărul mesajelor scrise: 10
Arkadaslar acil nolur
...
28 Iulie 2008 07:59
casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
"que t
o
do o mundo".
nefesim
não seria melhor "meu fôlego/minha respiração"...[note]ou ainda, bastante comum aqui no Brasil, "o ar que eu respiro"?
28 Iulie 2008 08:03
casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
cassiocerenlincoln:
the translations are made and validated as quick as possible.
Cheers.
31 Iulie 2008 16:47
barok
Numărul mesajelor scrise: 105
sim, "nefesim" sera "my breath" em ingles. Si "meu fôlego/minha respiração" for melhor, a gente pode utilizar "respiraçao" ou "folego".
Ciao
e "que todo o mundo" com "o"