Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Turcă-Portugheză braziliană - Seni herÅŸeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăPortugheză brazilianăJaponeză

Titlu
Seni herşeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....
Text
Înscris de cassiocerenlincoln
Limba sursă: Turcă

Seni herşeyden,herkesten çok seviyorum. Nefesimsin. Benim hayatımda olan en güzel varlıksın. Seni ömrümün sonuna dek seveceğim.
Observaţii despre traducere
sonsuza dek , sonsuza kadar da olabılır

Titlu
Amo você mais que tudo
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de barok
Limba ţintă: Portugheză braziliană

Amo você mais que tudo, que tddo o mundo. Você é o meu fôlego. Você é a coisa mais linda na minha vida. Vou amar você até o fim da minha vida.
Validat sau editat ultima dată de către casper tavernello - 2 August 2008 05:24





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 Mai 2008 22:50

cassiocerenlincoln
Numărul mesajelor scrise: 10
Arkadaslar acil nolur ...

28 Iulie 2008 07:59

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
"que todo o mundo".

nefesim não seria melhor "meu fôlego/minha respiração"...[note]ou ainda, bastante comum aqui no Brasil, "o ar que eu respiro"?

28 Iulie 2008 08:03

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
cassiocerenlincoln:
the translations are made and validated as quick as possible.
Cheers.

31 Iulie 2008 16:47

barok
Numărul mesajelor scrise: 105
sim, "nefesim" sera "my breath" em ingles. Si "meu fôlego/minha respiração" for melhor, a gente pode utilizar "respiraçao" ou "folego".

Ciao

e "que todo o mundo" com "o"