Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Brasilsk portugisisk - Seni herşeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
Seni herşeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....
Tekst
Skrevet av
cassiocerenlincoln
Kildespråk: Tyrkisk
Seni herşeyden,herkesten çok seviyorum. Nefesimsin. Benim hayatımda olan en güzel varlıksın. Seni ömrümün sonuna dek seveceğim.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
sonsuza dek , sonsuza kadar da olabılır
Tittel
Amo você mais que tudo
Oversettelse
Brasilsk portugisisk
Oversatt av
barok
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk
Amo você mais que tudo, que tddo o mundo. Você é o meu fôlego. Você é a coisa mais linda na minha vida. Vou amar você até o fim da minha vida.
Senest vurdert og redigert av
casper tavernello
- 2 August 2008 05:24
Siste Innlegg
Av
Innlegg
4 Mai 2008 22:50
cassiocerenlincoln
Antall Innlegg: 10
Arkadaslar acil nolur
...
28 Juli 2008 07:59
casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
"que t
o
do o mundo".
nefesim
não seria melhor "meu fôlego/minha respiração"...[note]ou ainda, bastante comum aqui no Brasil, "o ar que eu respiro"?
28 Juli 2008 08:03
casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
cassiocerenlincoln:
the translations are made and validated as quick as possible.
Cheers.
31 Juli 2008 16:47
barok
Antall Innlegg: 105
sim, "nefesim" sera "my breath" em ingles. Si "meu fôlego/minha respiração" for melhor, a gente pode utilizar "respiraçao" ou "folego".
Ciao
e "que todo o mundo" com "o"