Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Brazil-portugala - Seni herşeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
Seni herşeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....
Teksto
Submetigx per
cassiocerenlincoln
Font-lingvo: Turka
Seni herşeyden,herkesten çok seviyorum. Nefesimsin. Benim hayatımda olan en güzel varlıksın. Seni ömrümün sonuna dek seveceğim.
Rimarkoj pri la traduko
sonsuza dek , sonsuza kadar da olabılır
Titolo
Amo você mais que tudo
Traduko
Brazil-portugala
Tradukita per
barok
Cel-lingvo: Brazil-portugala
Amo você mais que tudo, que tddo o mundo. Você é o meu fôlego. Você é a coisa mais linda na minha vida. Vou amar você até o fim da minha vida.
Laste validigita aŭ redaktita de
casper tavernello
- 2 Aŭgusto 2008 05:24
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
4 Majo 2008 22:50
cassiocerenlincoln
Nombro da afiŝoj: 10
Arkadaslar acil nolur
...
28 Julio 2008 07:59
casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
"que t
o
do o mundo".
nefesim
não seria melhor "meu fôlego/minha respiração"...[note]ou ainda, bastante comum aqui no Brasil, "o ar que eu respiro"?
28 Julio 2008 08:03
casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
cassiocerenlincoln:
the translations are made and validated as quick as possible.
Cheers.
31 Julio 2008 16:47
barok
Nombro da afiŝoj: 105
sim, "nefesim" sera "my breath" em ingles. Si "meu fôlego/minha respiração" for melhor, a gente pode utilizar "respiraçao" ou "folego".
Ciao
e "que todo o mundo" com "o"