Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Turka-Brazil-portugala - Seni herşeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaBrazil-portugalaJapana

Titolo
Seni herşeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....
Teksto
Submetigx per cassiocerenlincoln
Font-lingvo: Turka

Seni herşeyden,herkesten çok seviyorum. Nefesimsin. Benim hayatımda olan en güzel varlıksın. Seni ömrümün sonuna dek seveceğim.
Rimarkoj pri la traduko
sonsuza dek , sonsuza kadar da olabılır

Titolo
Amo você mais que tudo
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per barok
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Amo você mais que tudo, que tddo o mundo. Você é o meu fôlego. Você é a coisa mais linda na minha vida. Vou amar você até o fim da minha vida.
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 2 Aŭgusto 2008 05:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Majo 2008 22:50

cassiocerenlincoln
Nombro da afiŝoj: 10
Arkadaslar acil nolur ...

28 Julio 2008 07:59

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
"que todo o mundo".

nefesim não seria melhor "meu fôlego/minha respiração"...[note]ou ainda, bastante comum aqui no Brasil, "o ar que eu respiro"?

28 Julio 2008 08:03

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
cassiocerenlincoln:
the translations are made and validated as quick as possible.
Cheers.

31 Julio 2008 16:47

barok
Nombro da afiŝoj: 105
sim, "nefesim" sera "my breath" em ingles. Si "meu fôlego/minha respiração" for melhor, a gente pode utilizar "respiraçao" ou "folego".

Ciao

e "que todo o mundo" com "o"