Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Dansk-Tysk - Jeg vil aldrig mere Ã¥bne øjnene
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
Jeg vil aldrig mere åbne øjnene
Tekst
Tilmeldt af
nina_ninja
Sprog, der skal oversættes fra: Dansk
"Jeg vil aldrig mere åbne øjnene af frygt for at jeg skal se mit grimme spejlbillede i søen," græd elefanten.
Bemærkninger til oversættelsen
kære oversætter håber i kan oversætte denne lille tekst, det vil glæde mig. tusind tak..
Titel
"Ich werde meine Augen ...
Oversættelse
Tysk
Oversat af
Rodrigues
Sproget, der skal oversættes til: Tysk
"Ich werde meine Augen niemals mehr öffnen, denn ich habe Angst davor, mein hässliches Spiegelbild im See zu sehen" weinte der Elefant.
Bemærkninger til oversættelsen
translated by pias' bridge.
points shared.
Senest valideret eller redigeret af
Bhatarsaigh
- 16 Juni 2008 20:16
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
17 Maj 2008 13:50
frodekja
Antal indlæg: 7
denn og af har ikke samme betydning. PÃ¥ norsk betyr denn-da og af-av. Dermed gir "ab Angst davor" bedre mening.
31 Maj 2008 20:54
Loolpop
Antal indlæg: 1
See er ikke snø på tysk. Snø er Schnee på tysk