Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Датски-Немски - Jeg vil aldrig mere Ã¥bne øjnene
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
Jeg vil aldrig mere åbne øjnene
Текст
Предоставено от
nina_ninja
Език, от който се превежда: Датски
"Jeg vil aldrig mere åbne øjnene af frygt for at jeg skal se mit grimme spejlbillede i søen," græd elefanten.
Забележки за превода
kære oversætter håber i kan oversætte denne lille tekst, det vil glæde mig. tusind tak..
Заглавие
"Ich werde meine Augen ...
Превод
Немски
Преведено от
Rodrigues
Желан език: Немски
"Ich werde meine Augen niemals mehr öffnen, denn ich habe Angst davor, mein hässliches Spiegelbild im See zu sehen" weinte der Elefant.
Забележки за превода
translated by pias' bridge.
points shared.
За последен път се одобри от
Bhatarsaigh
- 16 Юни 2008 20:16
Последно мнение
Автор
Мнение
17 Май 2008 13:50
frodekja
Общо мнения: 7
denn og af har ikke samme betydning. PÃ¥ norsk betyr denn-da og af-av. Dermed gir "ab Angst davor" bedre mening.
31 Май 2008 20:54
Loolpop
Общо мнения: 1
See er ikke snø på tysk. Snø er Schnee på tysk