Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-독일어 - Jeg vil aldrig mere Ã¥bne øjnene

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어독일어

제목
Jeg vil aldrig mere åbne øjnene
본문
nina_ninja에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

"Jeg vil aldrig mere åbne øjnene af frygt for at jeg skal se mit grimme spejlbillede i søen," græd elefanten.
이 번역물에 관한 주의사항
kære oversætter håber i kan oversætte denne lille tekst, det vil glæde mig. tusind tak..

제목
"Ich werde meine Augen ...
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

"Ich werde meine Augen niemals mehr öffnen, denn ich habe Angst davor, mein hässliches Spiegelbild im See zu sehen" weinte der Elefant.
이 번역물에 관한 주의사항
translated by pias' bridge.

points shared.
Bhatarsaigh에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 16일 20:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 17일 13:50

frodekja
게시물 갯수: 7
denn og af har ikke samme betydning. PÃ¥ norsk betyr denn-da og af-av. Dermed gir "ab Angst davor" bedre mening.

2008년 5월 31일 20:54

Loolpop
게시물 갯수: 1
See er ikke snø på tysk. Snø er Schnee på tysk