Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Dinamarquês-Alemão - Jeg vil aldrig mere Ã¥bne øjnene
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
Jeg vil aldrig mere åbne øjnene
Texto
Enviado por
nina_ninja
Idioma de origem: Dinamarquês
"Jeg vil aldrig mere åbne øjnene af frygt for at jeg skal se mit grimme spejlbillede i søen," græd elefanten.
Notas sobre a tradução
kære oversætter håber i kan oversætte denne lille tekst, det vil glæde mig. tusind tak..
Título
"Ich werde meine Augen ...
Tradução
Alemão
Traduzido por
Rodrigues
Idioma alvo: Alemão
"Ich werde meine Augen niemals mehr öffnen, denn ich habe Angst davor, mein hässliches Spiegelbild im See zu sehen" weinte der Elefant.
Notas sobre a tradução
translated by pias' bridge.
points shared.
Último validado ou editado por
Bhatarsaigh
- 16 Junho 2008 20:16
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
17 Maio 2008 13:50
frodekja
Número de Mensagens: 7
denn og af har ikke samme betydning. PÃ¥ norsk betyr denn-da og af-av. Dermed gir "ab Angst davor" bedre mening.
31 Maio 2008 20:54
Loolpop
Número de Mensagens: 1
See er ikke snø på tysk. Snø er Schnee på tysk