Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Dinamarquês-Alemão - Jeg vil aldrig mere Ã¥bne øjnene

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : DinamarquêsAlemão

Título
Jeg vil aldrig mere åbne øjnene
Texto
Enviado por nina_ninja
Idioma de origem: Dinamarquês

"Jeg vil aldrig mere åbne øjnene af frygt for at jeg skal se mit grimme spejlbillede i søen," græd elefanten.
Notas sobre a tradução
kære oversætter håber i kan oversætte denne lille tekst, det vil glæde mig. tusind tak..

Título
"Ich werde meine Augen ...
Tradução
Alemão

Traduzido por Rodrigues
Idioma alvo: Alemão

"Ich werde meine Augen niemals mehr öffnen, denn ich habe Angst davor, mein hässliches Spiegelbild im See zu sehen" weinte der Elefant.
Notas sobre a tradução
translated by pias' bridge.

points shared.
Último validado ou editado por Bhatarsaigh - 16 Junho 2008 20:16





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

17 Maio 2008 13:50

frodekja
Número de Mensagens: 7
denn og af har ikke samme betydning. PÃ¥ norsk betyr denn-da og af-av. Dermed gir "ab Angst davor" bedre mening.

31 Maio 2008 20:54

Loolpop
Número de Mensagens: 1
See er ikke snø på tysk. Snø er Schnee på tysk