Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Danų-Vokiečių - Jeg vil aldrig mere Ã¥bne øjnene
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Jeg vil aldrig mere åbne øjnene
Tekstas
Pateikta
nina_ninja
Originalo kalba: Danų
"Jeg vil aldrig mere åbne øjnene af frygt for at jeg skal se mit grimme spejlbillede i søen," græd elefanten.
Pastabos apie vertimą
kære oversætter håber i kan oversætte denne lille tekst, det vil glæde mig. tusind tak..
Pavadinimas
"Ich werde meine Augen ...
Vertimas
Vokiečių
Išvertė
Rodrigues
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių
"Ich werde meine Augen niemals mehr öffnen, denn ich habe Angst davor, mein hässliches Spiegelbild im See zu sehen" weinte der Elefant.
Pastabos apie vertimą
translated by pias' bridge.
points shared.
Validated by
Bhatarsaigh
- 16 birželis 2008 20:16
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
17 gegužė 2008 13:50
frodekja
Žinučių kiekis: 7
denn og af har ikke samme betydning. PÃ¥ norsk betyr denn-da og af-av. Dermed gir "ab Angst davor" bedre mening.
31 gegužė 2008 20:54
Loolpop
Žinučių kiekis: 1
See er ikke snø på tysk. Snø er Schnee på tysk