Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Δανέζικα-Γερμανικά - Jeg vil aldrig mere Ã¥bne øjnene
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
Jeg vil aldrig mere åbne øjnene
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
nina_ninja
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα
"Jeg vil aldrig mere åbne øjnene af frygt for at jeg skal se mit grimme spejlbillede i søen," græd elefanten.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
kære oversætter håber i kan oversætte denne lille tekst, det vil glæde mig. tusind tak..
τίτλος
"Ich werde meine Augen ...
Μετάφραση
Γερμανικά
Μεταφράστηκε από
Rodrigues
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
"Ich werde meine Augen niemals mehr öffnen, denn ich habe Angst davor, mein hässliches Spiegelbild im See zu sehen" weinte der Elefant.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
translated by pias' bridge.
points shared.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Bhatarsaigh
- 16 Ιούνιος 2008 20:16
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
17 Μάϊ 2008 13:50
frodekja
Αριθμός μηνυμάτων: 7
denn og af har ikke samme betydning. PÃ¥ norsk betyr denn-da og af-av. Dermed gir "ab Angst davor" bedre mening.
31 Μάϊ 2008 20:54
Loolpop
Αριθμός μηνυμάτων: 1
See er ikke snø på tysk. Snø er Schnee på tysk