בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - דנית-גרמנית - Jeg vil aldrig mere Ã¥bne øjnene
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
Jeg vil aldrig mere åbne øjnene
טקסט
נשלח על ידי
nina_ninja
שפת המקור: דנית
"Jeg vil aldrig mere åbne øjnene af frygt for at jeg skal se mit grimme spejlbillede i søen," græd elefanten.
הערות לגבי התרגום
kære oversætter håber i kan oversætte denne lille tekst, det vil glæde mig. tusind tak..
שם
"Ich werde meine Augen ...
תרגום
גרמנית
תורגם על ידי
Rodrigues
שפת המטרה: גרמנית
"Ich werde meine Augen niemals mehr öffnen, denn ich habe Angst davor, mein hässliches Spiegelbild im See zu sehen" weinte der Elefant.
הערות לגבי התרגום
translated by pias' bridge.
points shared.
אושר לאחרונה ע"י
Bhatarsaigh
- 16 יוני 2008 20:16
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
17 מאי 2008 13:50
frodekja
מספר הודעות: 7
denn og af har ikke samme betydning. PÃ¥ norsk betyr denn-da og af-av. Dermed gir "ab Angst davor" bedre mening.
31 מאי 2008 20:54
Loolpop
מספר הודעות: 1
See er ikke snø på tysk. Snø er Schnee på tysk