Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Deens-Duits - Jeg vil aldrig mere åbne øjnene
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
Jeg vil aldrig mere åbne øjnene
Tekst
Opgestuurd door
nina_ninja
Uitgangs-taal: Deens
"Jeg vil aldrig mere åbne øjnene af frygt for at jeg skal se mit grimme spejlbillede i søen," græd elefanten.
Details voor de vertaling
kære oversætter håber i kan oversætte denne lille tekst, det vil glæde mig. tusind tak..
Titel
"Ich werde meine Augen ...
Vertaling
Duits
Vertaald door
Rodrigues
Doel-taal: Duits
"Ich werde meine Augen niemals mehr öffnen, denn ich habe Angst davor, mein hässliches Spiegelbild im See zu sehen" weinte der Elefant.
Details voor de vertaling
translated by pias' bridge.
points shared.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Bhatarsaigh
- 16 juni 2008 20:16
Laatste bericht
Auteur
Bericht
17 mei 2008 13:50
frodekja
Aantal berichten: 7
denn og af har ikke samme betydning. PÃ¥ norsk betyr denn-da og af-av. Dermed gir "ab Angst davor" bedre mening.
31 mei 2008 20:54
Loolpop
Aantal berichten: 1
See er ikke snø på tysk. Snø er Schnee på tysk