Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Danski-Njemački - Jeg vil aldrig mere Ã¥bne øjnene
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
Jeg vil aldrig mere åbne øjnene
Tekst
Poslao
nina_ninja
Izvorni jezik: Danski
"Jeg vil aldrig mere åbne øjnene af frygt for at jeg skal se mit grimme spejlbillede i søen," græd elefanten.
Primjedbe o prijevodu
kære oversætter håber i kan oversætte denne lille tekst, det vil glæde mig. tusind tak..
Naslov
"Ich werde meine Augen ...
Prevođenje
Njemački
Preveo
Rodrigues
Ciljni jezik: Njemački
"Ich werde meine Augen niemals mehr öffnen, denn ich habe Angst davor, mein hässliches Spiegelbild im See zu sehen" weinte der Elefant.
Primjedbe o prijevodu
translated by pias' bridge.
points shared.
Posljednji potvrdio i uredio
Bhatarsaigh
- 16 lipanj 2008 20:16
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
17 svibanj 2008 13:50
frodekja
Broj poruka: 7
denn og af har ikke samme betydning. PÃ¥ norsk betyr denn-da og af-av. Dermed gir "ab Angst davor" bedre mening.
31 svibanj 2008 20:54
Loolpop
Broj poruka: 1
See er ikke snø på tysk. Snø er Schnee på tysk