Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Danski-Njemački - Jeg vil aldrig mere Ã¥bne øjnene

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: DanskiNjemački

Naslov
Jeg vil aldrig mere åbne øjnene
Tekst
Poslao nina_ninja
Izvorni jezik: Danski

"Jeg vil aldrig mere åbne øjnene af frygt for at jeg skal se mit grimme spejlbillede i søen," græd elefanten.
Primjedbe o prijevodu
kære oversætter håber i kan oversætte denne lille tekst, det vil glæde mig. tusind tak..

Naslov
"Ich werde meine Augen ...
Prevođenje
Njemački

Preveo Rodrigues
Ciljni jezik: Njemački

"Ich werde meine Augen niemals mehr öffnen, denn ich habe Angst davor, mein hässliches Spiegelbild im See zu sehen" weinte der Elefant.
Primjedbe o prijevodu
translated by pias' bridge.

points shared.
Posljednji potvrdio i uredio Bhatarsaigh - 16 lipanj 2008 20:16





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 svibanj 2008 13:50

frodekja
Broj poruka: 7
denn og af har ikke samme betydning. PÃ¥ norsk betyr denn-da og af-av. Dermed gir "ab Angst davor" bedre mening.

31 svibanj 2008 20:54

Loolpop
Broj poruka: 1
See er ikke snø på tysk. Snø er Schnee på tysk