الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - دانمركي -ألماني - Jeg vil aldrig mere Ã¥bne øjnene
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
Jeg vil aldrig mere åbne øjnene
نص
إقترحت من طرف
nina_ninja
لغة مصدر: دانمركي
"Jeg vil aldrig mere åbne øjnene af frygt for at jeg skal se mit grimme spejlbillede i søen," græd elefanten.
ملاحظات حول الترجمة
kære oversætter håber i kan oversætte denne lille tekst, det vil glæde mig. tusind tak..
عنوان
"Ich werde meine Augen ...
ترجمة
ألماني
ترجمت من طرف
Rodrigues
لغة الهدف: ألماني
"Ich werde meine Augen niemals mehr öffnen, denn ich habe Angst davor, mein hässliches Spiegelbild im See zu sehen" weinte der Elefant.
ملاحظات حول الترجمة
translated by pias' bridge.
points shared.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Bhatarsaigh
- 16 ايار 2008 20:16
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
17 نيسان 2008 13:50
frodekja
عدد الرسائل: 7
denn og af har ikke samme betydning. PÃ¥ norsk betyr denn-da og af-av. Dermed gir "ab Angst davor" bedre mening.
31 نيسان 2008 20:54
Loolpop
عدد الرسائل: 1
See er ikke snø på tysk. Snø er Schnee på tysk