ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - デンマーク語-ドイツ語 - Jeg vil aldrig mere Ã¥bne øjnene
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Jeg vil aldrig mere åbne øjnene
テキスト
nina_ninja
様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語
"Jeg vil aldrig mere åbne øjnene af frygt for at jeg skal se mit grimme spejlbillede i søen," græd elefanten.
翻訳についてのコメント
kære oversætter håber i kan oversætte denne lille tekst, det vil glæde mig. tusind tak..
タイトル
"Ich werde meine Augen ...
翻訳
ドイツ語
Rodrigues
様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語
"Ich werde meine Augen niemals mehr öffnen, denn ich habe Angst davor, mein hässliches Spiegelbild im See zu sehen" weinte der Elefant.
翻訳についてのコメント
translated by pias' bridge.
points shared.
最終承認・編集者
Bhatarsaigh
- 2008年 6月 16日 20:16
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 5月 17日 13:50
frodekja
投稿数: 7
denn og af har ikke samme betydning. PÃ¥ norsk betyr denn-da og af-av. Dermed gir "ab Angst davor" bedre mening.
2008年 5月 31日 20:54
Loolpop
投稿数: 1
See er ikke snø på tysk. Snø er Schnee på tysk