Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Датский-Немецкий - Jeg vil aldrig mere Ã¥bne øjnene
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
Jeg vil aldrig mere åbne øjnene
Tекст
Добавлено
nina_ninja
Язык, с которого нужно перевести: Датский
"Jeg vil aldrig mere åbne øjnene af frygt for at jeg skal se mit grimme spejlbillede i søen," græd elefanten.
Комментарии для переводчика
kære oversætter håber i kan oversætte denne lille tekst, det vil glæde mig. tusind tak..
Статус
"Ich werde meine Augen ...
Перевод
Немецкий
Перевод сделан
Rodrigues
Язык, на который нужно перевести: Немецкий
"Ich werde meine Augen niemals mehr öffnen, denn ich habe Angst davor, mein hässliches Spiegelbild im See zu sehen" weinte der Elefant.
Комментарии для переводчика
translated by pias' bridge.
points shared.
Последнее изменение было внесено пользователем
Bhatarsaigh
- 16 Июнь 2008 20:16
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
17 Май 2008 13:50
frodekja
Кол-во сообщений: 7
denn og af har ikke samme betydning. PÃ¥ norsk betyr denn-da og af-av. Dermed gir "ab Angst davor" bedre mening.
31 Май 2008 20:54
Loolpop
Кол-во сообщений: 1
See er ikke snø på tysk. Snø er Schnee på tysk