Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Tanska-Saksa - Jeg vil aldrig mere Ã¥bne øjnene
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Jeg vil aldrig mere åbne øjnene
Teksti
Lähettäjä
nina_ninja
Alkuperäinen kieli: Tanska
"Jeg vil aldrig mere åbne øjnene af frygt for at jeg skal se mit grimme spejlbillede i søen," græd elefanten.
Huomioita käännöksestä
kære oversætter håber i kan oversætte denne lille tekst, det vil glæde mig. tusind tak..
Otsikko
"Ich werde meine Augen ...
Käännös
Saksa
Kääntäjä
Rodrigues
Kohdekieli: Saksa
"Ich werde meine Augen niemals mehr öffnen, denn ich habe Angst davor, mein hässliches Spiegelbild im See zu sehen" weinte der Elefant.
Huomioita käännöksestä
translated by pias' bridge.
points shared.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Bhatarsaigh
- 16 Kesäkuu 2008 20:16
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
17 Toukokuu 2008 13:50
frodekja
Viestien lukumäärä: 7
denn og af har ikke samme betydning. PÃ¥ norsk betyr denn-da og af-av. Dermed gir "ab Angst davor" bedre mening.
31 Toukokuu 2008 20:54
Loolpop
Viestien lukumäärä: 1
See er ikke snø på tysk. Snø er Schnee på tysk