Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Danska-Tyska - Jeg vil aldrig mere Ã¥bne øjnene
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
Jeg vil aldrig mere åbne øjnene
Text
Tillagd av
nina_ninja
Källspråk: Danska
"Jeg vil aldrig mere åbne øjnene af frygt for at jeg skal se mit grimme spejlbillede i søen," græd elefanten.
Anmärkningar avseende översättningen
kære oversætter håber i kan oversætte denne lille tekst, det vil glæde mig. tusind tak..
Titel
"Ich werde meine Augen ...
Översättning
Tyska
Översatt av
Rodrigues
Språket som det ska översättas till: Tyska
"Ich werde meine Augen niemals mehr öffnen, denn ich habe Angst davor, mein hässliches Spiegelbild im See zu sehen" weinte der Elefant.
Anmärkningar avseende översättningen
translated by pias' bridge.
points shared.
Senast granskad eller redigerad av
Bhatarsaigh
- 16 Juni 2008 20:16
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
17 Maj 2008 13:50
frodekja
Antal inlägg: 7
denn og af har ikke samme betydning. PÃ¥ norsk betyr denn-da og af-av. Dermed gir "ab Angst davor" bedre mening.
31 Maj 2008 20:54
Loolpop
Antal inlägg: 1
See er ikke snø på tysk. Snø er Schnee på tysk