Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Danskt-Týkst - Jeg vil aldrig mere Ã¥bne øjnene
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
Jeg vil aldrig mere åbne øjnene
Tekstur
Framborið av
nina_ninja
Uppruna mál: Danskt
"Jeg vil aldrig mere åbne øjnene af frygt for at jeg skal se mit grimme spejlbillede i søen," græd elefanten.
Viðmerking um umsetingina
kære oversætter håber i kan oversætte denne lille tekst, det vil glæde mig. tusind tak..
Heiti
"Ich werde meine Augen ...
Umseting
Týkst
Umsett av
Rodrigues
Ynskt mál: Týkst
"Ich werde meine Augen niemals mehr öffnen, denn ich habe Angst davor, mein hässliches Spiegelbild im See zu sehen" weinte der Elefant.
Viðmerking um umsetingina
translated by pias' bridge.
points shared.
Góðkent av
Bhatarsaigh
- 16 Juni 2008 20:16
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
17 Mai 2008 13:50
frodekja
Tal av boðum: 7
denn og af har ikke samme betydning. PÃ¥ norsk betyr denn-da og af-av. Dermed gir "ab Angst davor" bedre mening.
31 Mai 2008 20:54
Loolpop
Tal av boðum: 1
See er ikke snø på tysk. Snø er Schnee på tysk