Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Danès-Alemany - Jeg vil aldrig mere Ã¥bne øjnene
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Jeg vil aldrig mere åbne øjnene
Text
Enviat per
nina_ninja
Idioma orígen: Danès
"Jeg vil aldrig mere åbne øjnene af frygt for at jeg skal se mit grimme spejlbillede i søen," græd elefanten.
Notes sobre la traducció
kære oversætter håber i kan oversætte denne lille tekst, det vil glæde mig. tusind tak..
Títol
"Ich werde meine Augen ...
Traducció
Alemany
Traduït per
Rodrigues
Idioma destí: Alemany
"Ich werde meine Augen niemals mehr öffnen, denn ich habe Angst davor, mein hässliches Spiegelbild im See zu sehen" weinte der Elefant.
Notes sobre la traducció
translated by pias' bridge.
points shared.
Darrera validació o edició per
Bhatarsaigh
- 16 Juny 2008 20:16
Darrer missatge
Autor
Missatge
17 Maig 2008 13:50
frodekja
Nombre de missatges: 7
denn og af har ikke samme betydning. PÃ¥ norsk betyr denn-da og af-av. Dermed gir "ab Angst davor" bedre mening.
31 Maig 2008 20:54
Loolpop
Nombre de missatges: 1
See er ikke snø på tysk. Snø er Schnee på tysk