Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Danois-Allemand - Jeg vil aldrig mere åbne øjnene
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
Jeg vil aldrig mere åbne øjnene
Texte
Proposé par
nina_ninja
Langue de départ: Danois
"Jeg vil aldrig mere åbne øjnene af frygt for at jeg skal se mit grimme spejlbillede i søen," græd elefanten.
Commentaires pour la traduction
kære oversætter håber i kan oversætte denne lille tekst, det vil glæde mig. tusind tak..
Titre
"Ich werde meine Augen ...
Traduction
Allemand
Traduit par
Rodrigues
Langue d'arrivée: Allemand
"Ich werde meine Augen niemals mehr öffnen, denn ich habe Angst davor, mein hässliches Spiegelbild im See zu sehen" weinte der Elefant.
Commentaires pour la traduction
translated by pias' bridge.
points shared.
Dernière édition ou validation par
Bhatarsaigh
- 16 Juin 2008 20:16
Derniers messages
Auteur
Message
17 Mai 2008 13:50
frodekja
Nombre de messages: 7
denn og af har ikke samme betydning. PÃ¥ norsk betyr denn-da og af-av. Dermed gir "ab Angst davor" bedre mening.
31 Mai 2008 20:54
Loolpop
Nombre de messages: 1
See er ikke snø på tysk. Snø er Schnee på tysk