Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Dana-Germana - Jeg vil aldrig mere åbne øjnene
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
Jeg vil aldrig mere åbne øjnene
Teksto
Submetigx per
nina_ninja
Font-lingvo: Dana
"Jeg vil aldrig mere åbne øjnene af frygt for at jeg skal se mit grimme spejlbillede i søen," græd elefanten.
Rimarkoj pri la traduko
kære oversætter håber i kan oversætte denne lille tekst, det vil glæde mig. tusind tak..
Titolo
"Ich werde meine Augen ...
Traduko
Germana
Tradukita per
Rodrigues
Cel-lingvo: Germana
"Ich werde meine Augen niemals mehr öffnen, denn ich habe Angst davor, mein hässliches Spiegelbild im See zu sehen" weinte der Elefant.
Rimarkoj pri la traduko
translated by pias' bridge.
points shared.
Laste validigita aŭ redaktita de
Bhatarsaigh
- 16 Junio 2008 20:16
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
17 Majo 2008 13:50
frodekja
Nombro da afiŝoj: 7
denn og af har ikke samme betydning. PÃ¥ norsk betyr denn-da og af-av. Dermed gir "ab Angst davor" bedre mening.
31 Majo 2008 20:54
Loolpop
Nombro da afiŝoj: 1
See er ikke snø på tysk. Snø er Schnee på tysk