Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Germana - Jeg vil aldrig mere åbne øjnene

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaGermana

Titolo
Jeg vil aldrig mere åbne øjnene
Teksto
Submetigx per nina_ninja
Font-lingvo: Dana

"Jeg vil aldrig mere åbne øjnene af frygt for at jeg skal se mit grimme spejlbillede i søen," græd elefanten.
Rimarkoj pri la traduko
kære oversætter håber i kan oversætte denne lille tekst, det vil glæde mig. tusind tak..

Titolo
"Ich werde meine Augen ...
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

"Ich werde meine Augen niemals mehr öffnen, denn ich habe Angst davor, mein hässliches Spiegelbild im See zu sehen" weinte der Elefant.
Rimarkoj pri la traduko
translated by pias' bridge.

points shared.
Laste validigita aŭ redaktita de Bhatarsaigh - 16 Junio 2008 20:16





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Majo 2008 13:50

frodekja
Nombro da afiŝoj: 7
denn og af har ikke samme betydning. PÃ¥ norsk betyr denn-da og af-av. Dermed gir "ab Angst davor" bedre mening.

31 Majo 2008 20:54

Loolpop
Nombro da afiŝoj: 1
See er ikke snø på tysk. Snø er Schnee på tysk