Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Dinamarquês-Alemão - Jeg vil aldrig mere Ã¥bne øjnene
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
Jeg vil aldrig mere åbne øjnene
Texto
Enviado por
nina_ninja
Língua de origem: Dinamarquês
"Jeg vil aldrig mere åbne øjnene af frygt for at jeg skal se mit grimme spejlbillede i søen," græd elefanten.
Notas sobre a tradução
kære oversætter håber i kan oversætte denne lille tekst, det vil glæde mig. tusind tak..
Título
"Ich werde meine Augen ...
Tradução
Alemão
Traduzido por
Rodrigues
Língua alvo: Alemão
"Ich werde meine Augen niemals mehr öffnen, denn ich habe Angst davor, mein hässliches Spiegelbild im See zu sehen" weinte der Elefant.
Notas sobre a tradução
translated by pias' bridge.
points shared.
Última validação ou edição por
Bhatarsaigh
- 16 Junho 2008 20:16
Última Mensagem
Autor
Mensagem
17 Maio 2008 13:50
frodekja
Número de mensagens: 7
denn og af har ikke samme betydning. PÃ¥ norsk betyr denn-da og af-av. Dermed gir "ab Angst davor" bedre mening.
31 Maio 2008 20:54
Loolpop
Número de mensagens: 1
See er ikke snø på tysk. Snø er Schnee på tysk