Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Dinamarquês-Alemão - Jeg vil aldrig mere Ã¥bne øjnene

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: DinamarquêsAlemão

Título
Jeg vil aldrig mere åbne øjnene
Texto
Enviado por nina_ninja
Língua de origem: Dinamarquês

"Jeg vil aldrig mere åbne øjnene af frygt for at jeg skal se mit grimme spejlbillede i søen," græd elefanten.
Notas sobre a tradução
kære oversætter håber i kan oversætte denne lille tekst, det vil glæde mig. tusind tak..

Título
"Ich werde meine Augen ...
Tradução
Alemão

Traduzido por Rodrigues
Língua alvo: Alemão

"Ich werde meine Augen niemals mehr öffnen, denn ich habe Angst davor, mein hässliches Spiegelbild im See zu sehen" weinte der Elefant.
Notas sobre a tradução
translated by pias' bridge.

points shared.
Última validação ou edição por Bhatarsaigh - 16 Junho 2008 20:16





Última Mensagem

Autor
Mensagem

17 Maio 2008 13:50

frodekja
Número de mensagens: 7
denn og af har ikke samme betydning. PÃ¥ norsk betyr denn-da og af-av. Dermed gir "ab Angst davor" bedre mening.

31 Maio 2008 20:54

Loolpop
Número de mensagens: 1
See er ikke snø på tysk. Snø er Schnee på tysk