Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Gjuha daneze-Gjermanisht - Jeg vil aldrig mere Ã¥bne øjnene
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
Jeg vil aldrig mere åbne øjnene
Tekst
Prezantuar nga
nina_ninja
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha daneze
"Jeg vil aldrig mere åbne øjnene af frygt for at jeg skal se mit grimme spejlbillede i søen," græd elefanten.
Vërejtje rreth përkthimit
kære oversætter håber i kan oversætte denne lille tekst, det vil glæde mig. tusind tak..
Titull
"Ich werde meine Augen ...
Përkthime
Gjermanisht
Perkthyer nga
Rodrigues
Përkthe në: Gjermanisht
"Ich werde meine Augen niemals mehr öffnen, denn ich habe Angst davor, mein hässliches Spiegelbild im See zu sehen" weinte der Elefant.
Vërejtje rreth përkthimit
translated by pias' bridge.
points shared.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Bhatarsaigh
- 16 Qershor 2008 20:16
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
17 Maj 2008 13:50
frodekja
Numri i postimeve: 7
denn og af har ikke samme betydning. PÃ¥ norsk betyr denn-da og af-av. Dermed gir "ab Angst davor" bedre mening.
31 Maj 2008 20:54
Loolpop
Numri i postimeve: 1
See er ikke snø på tysk. Snø er Schnee på tysk