Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Dansk-Tysk - Jeg vil aldrig mere åbne øjnene
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
Jeg vil aldrig mere åbne øjnene
Tekst
Skrevet av
nina_ninja
Kildespråk: Dansk
"Jeg vil aldrig mere åbne øjnene af frygt for at jeg skal se mit grimme spejlbillede i søen," græd elefanten.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
kære oversætter håber i kan oversætte denne lille tekst, det vil glæde mig. tusind tak..
Tittel
"Ich werde meine Augen ...
Oversettelse
Tysk
Oversatt av
Rodrigues
Språket det skal oversettes til: Tysk
"Ich werde meine Augen niemals mehr öffnen, denn ich habe Angst davor, mein hässliches Spiegelbild im See zu sehen" weinte der Elefant.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
translated by pias' bridge.
points shared.
Senest vurdert og redigert av
Bhatarsaigh
- 16 Juni 2008 20:16
Siste Innlegg
Av
Innlegg
17 Mai 2008 13:50
frodekja
Antall Innlegg: 7
denn og af har ikke samme betydning. PÃ¥ norsk betyr denn-da og af-av. Dermed gir "ab Angst davor" bedre mening.
31 Mai 2008 20:54
Loolpop
Antall Innlegg: 1
See er ikke snø på tysk. Snø er Schnee på tysk