Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Duński-Niemiecki - Jeg vil aldrig mere Ã¥bne øjnene
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
Jeg vil aldrig mere åbne øjnene
Tekst
Wprowadzone przez
nina_ninja
Język źródłowy: Duński
"Jeg vil aldrig mere åbne øjnene af frygt for at jeg skal se mit grimme spejlbillede i søen," græd elefanten.
Uwagi na temat tłumaczenia
kære oversætter håber i kan oversætte denne lille tekst, det vil glæde mig. tusind tak..
Tytuł
"Ich werde meine Augen ...
Tłumaczenie
Niemiecki
Tłumaczone przez
Rodrigues
Język docelowy: Niemiecki
"Ich werde meine Augen niemals mehr öffnen, denn ich habe Angst davor, mein hässliches Spiegelbild im See zu sehen" weinte der Elefant.
Uwagi na temat tłumaczenia
translated by pias' bridge.
points shared.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Bhatarsaigh
- 16 Czerwiec 2008 20:16
Ostatni Post
Autor
Post
17 Maj 2008 13:50
frodekja
Liczba postów: 7
denn og af har ikke samme betydning. PÃ¥ norsk betyr denn-da og af-av. Dermed gir "ab Angst davor" bedre mening.
31 Maj 2008 20:54
Loolpop
Liczba postów: 1
See er ikke snø på tysk. Snø er Schnee på tysk