Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Dänisch-Deutsch - Jeg vil aldrig mere Ã¥bne øjnene
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
Jeg vil aldrig mere åbne øjnene
Text
Übermittelt von
nina_ninja
Herkunftssprache: Dänisch
"Jeg vil aldrig mere åbne øjnene af frygt for at jeg skal se mit grimme spejlbillede i søen," græd elefanten.
Bemerkungen zur Übersetzung
kære oversætter håber i kan oversætte denne lille tekst, det vil glæde mig. tusind tak..
Titel
"Ich werde meine Augen ...
Übersetzung
Deutsch
Übersetzt von
Rodrigues
Zielsprache: Deutsch
"Ich werde meine Augen niemals mehr öffnen, denn ich habe Angst davor, mein hässliches Spiegelbild im See zu sehen" weinte der Elefant.
Bemerkungen zur Übersetzung
translated by pias' bridge.
points shared.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Bhatarsaigh
- 16 Juni 2008 20:16
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
17 Mai 2008 13:50
frodekja
Anzahl der Beiträge: 7
denn og af har ikke samme betydning. PÃ¥ norsk betyr denn-da og af-av. Dermed gir "ab Angst davor" bedre mening.
31 Mai 2008 20:54
Loolpop
Anzahl der Beiträge: 1
See er ikke snø på tysk. Snø er Schnee på tysk