Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Danese-Tedesco - Jeg vil aldrig mere åbne øjnene
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Jeg vil aldrig mere åbne øjnene
Testo
Aggiunto da
nina_ninja
Lingua originale: Danese
"Jeg vil aldrig mere åbne øjnene af frygt for at jeg skal se mit grimme spejlbillede i søen," græd elefanten.
Note sulla traduzione
kære oversætter håber i kan oversætte denne lille tekst, det vil glæde mig. tusind tak..
Titolo
"Ich werde meine Augen ...
Traduzione
Tedesco
Tradotto da
Rodrigues
Lingua di destinazione: Tedesco
"Ich werde meine Augen niemals mehr öffnen, denn ich habe Angst davor, mein hässliches Spiegelbild im See zu sehen" weinte der Elefant.
Note sulla traduzione
translated by pias' bridge.
points shared.
Ultima convalida o modifica di
Bhatarsaigh
- 16 Giugno 2008 20:16
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
17 Maggio 2008 13:50
frodekja
Numero di messaggi: 7
denn og af har ikke samme betydning. PÃ¥ norsk betyr denn-da og af-av. Dermed gir "ab Angst davor" bedre mening.
31 Maggio 2008 20:54
Loolpop
Numero di messaggi: 1
See er ikke snø på tysk. Snø er Schnee på tysk