Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Danski-Nemacki - Jeg vil aldrig mere åbne øjnene

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: DanskiNemacki

Natpis
Jeg vil aldrig mere åbne øjnene
Tekst
Podnet od nina_ninja
Izvorni jezik: Danski

"Jeg vil aldrig mere åbne øjnene af frygt for at jeg skal se mit grimme spejlbillede i søen," græd elefanten.
Napomene o prevodu
kære oversætter håber i kan oversætte denne lille tekst, det vil glæde mig. tusind tak..

Natpis
"Ich werde meine Augen ...
Prevod
Nemacki

Preveo Rodrigues
Željeni jezik: Nemacki

"Ich werde meine Augen niemals mehr öffnen, denn ich habe Angst davor, mein hässliches Spiegelbild im See zu sehen" weinte der Elefant.
Napomene o prevodu
translated by pias' bridge.

points shared.
Poslednja provera i obrada od Bhatarsaigh - 16 Juni 2008 20:16





Poslednja poruka

Autor
Poruka

17 Maj 2008 13:50

frodekja
Broj poruka: 7
denn og af har ikke samme betydning. PÃ¥ norsk betyr denn-da og af-av. Dermed gir "ab Angst davor" bedre mening.

31 Maj 2008 20:54

Loolpop
Broj poruka: 1
See er ikke snø på tysk. Snø er Schnee på tysk