Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Danski-Nemacki - Jeg vil aldrig mere åbne øjnene
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
Jeg vil aldrig mere åbne øjnene
Tekst
Podnet od
nina_ninja
Izvorni jezik: Danski
"Jeg vil aldrig mere åbne øjnene af frygt for at jeg skal se mit grimme spejlbillede i søen," græd elefanten.
Napomene o prevodu
kære oversætter håber i kan oversætte denne lille tekst, det vil glæde mig. tusind tak..
Natpis
"Ich werde meine Augen ...
Prevod
Nemacki
Preveo
Rodrigues
Željeni jezik: Nemacki
"Ich werde meine Augen niemals mehr öffnen, denn ich habe Angst davor, mein hässliches Spiegelbild im See zu sehen" weinte der Elefant.
Napomene o prevodu
translated by pias' bridge.
points shared.
Poslednja provera i obrada od
Bhatarsaigh
- 16 Juni 2008 20:16
Poslednja poruka
Autor
Poruka
17 Maj 2008 13:50
frodekja
Broj poruka: 7
denn og af har ikke samme betydning. PÃ¥ norsk betyr denn-da og af-av. Dermed gir "ab Angst davor" bedre mening.
31 Maj 2008 20:54
Loolpop
Broj poruka: 1
See er ikke snø på tysk. Snø er Schnee på tysk