Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Danca-Almanca - Jeg vil aldrig mere Ã¥bne øjnene
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
Jeg vil aldrig mere åbne øjnene
Metin
Öneri
nina_ninja
Kaynak dil: Danca
"Jeg vil aldrig mere åbne øjnene af frygt for at jeg skal se mit grimme spejlbillede i søen," græd elefanten.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
kære oversætter håber i kan oversætte denne lille tekst, det vil glæde mig. tusind tak..
Başlık
"Ich werde meine Augen ...
Tercüme
Almanca
Çeviri
Rodrigues
Hedef dil: Almanca
"Ich werde meine Augen niemals mehr öffnen, denn ich habe Angst davor, mein hässliches Spiegelbild im See zu sehen" weinte der Elefant.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
translated by pias' bridge.
points shared.
En son
Bhatarsaigh
tarafından onaylandı - 16 Haziran 2008 20:16
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
17 Mayıs 2008 13:50
frodekja
Mesaj Sayısı: 7
denn og af har ikke samme betydning. PÃ¥ norsk betyr denn-da og af-av. Dermed gir "ab Angst davor" bedre mening.
31 Mayıs 2008 20:54
Loolpop
Mesaj Sayısı: 1
See er ikke snø på tysk. Snø er Schnee på tysk