Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Данська-Німецька - Jeg vil aldrig mere Ã¥bne øjnene
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Jeg vil aldrig mere åbne øjnene
Текст
Публікацію зроблено
nina_ninja
Мова оригіналу: Данська
"Jeg vil aldrig mere åbne øjnene af frygt for at jeg skal se mit grimme spejlbillede i søen," græd elefanten.
Пояснення стосовно перекладу
kære oversætter håber i kan oversætte denne lille tekst, det vil glæde mig. tusind tak..
Заголовок
"Ich werde meine Augen ...
Переклад
Німецька
Переклад зроблено
Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька
"Ich werde meine Augen niemals mehr öffnen, denn ich habe Angst davor, mein hässliches Spiegelbild im See zu sehen" weinte der Elefant.
Пояснення стосовно перекладу
translated by pias' bridge.
points shared.
Затверджено
Bhatarsaigh
- 16 Червня 2008 20:16
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
17 Травня 2008 13:50
frodekja
Кількість повідомлень: 7
denn og af har ikke samme betydning. PÃ¥ norsk betyr denn-da og af-av. Dermed gir "ab Angst davor" bedre mening.
31 Травня 2008 20:54
Loolpop
Кількість повідомлень: 1
See er ikke snø på tysk. Snø er Schnee på tysk