Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Danés-Alemán - Jeg vil aldrig mere Ã¥bne øjnene
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
Jeg vil aldrig mere åbne øjnene
Texto
Propuesto por
nina_ninja
Idioma de origen: Danés
"Jeg vil aldrig mere åbne øjnene af frygt for at jeg skal se mit grimme spejlbillede i søen," græd elefanten.
Nota acerca de la traducción
kære oversætter håber i kan oversætte denne lille tekst, det vil glæde mig. tusind tak..
Título
"Ich werde meine Augen ...
Traducción
Alemán
Traducido por
Rodrigues
Idioma de destino: Alemán
"Ich werde meine Augen niemals mehr öffnen, denn ich habe Angst davor, mein hässliches Spiegelbild im See zu sehen" weinte der Elefant.
Nota acerca de la traducción
translated by pias' bridge.
points shared.
Última validación o corrección por
Bhatarsaigh
- 16 Junio 2008 20:16
Último mensaje
Autor
Mensaje
17 Mayo 2008 13:50
frodekja
Cantidad de envíos: 7
denn og af har ikke samme betydning. PÃ¥ norsk betyr denn-da og af-av. Dermed gir "ab Angst davor" bedre mening.
31 Mayo 2008 20:54
Loolpop
Cantidad de envíos: 1
See er ikke snø på tysk. Snø er Schnee på tysk