Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Daneză-Germană - Jeg vil aldrig mere Ã¥bne øjnene
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
Jeg vil aldrig mere åbne øjnene
Text
Înscris de
nina_ninja
Limba sursă: Daneză
"Jeg vil aldrig mere åbne øjnene af frygt for at jeg skal se mit grimme spejlbillede i søen," græd elefanten.
Observaţii despre traducere
kære oversætter håber i kan oversætte denne lille tekst, det vil glæde mig. tusind tak..
Titlu
"Ich werde meine Augen ...
Traducerea
Germană
Tradus de
Rodrigues
Limba ţintă: Germană
"Ich werde meine Augen niemals mehr öffnen, denn ich habe Angst davor, mein hässliches Spiegelbild im See zu sehen" weinte der Elefant.
Observaţii despre traducere
translated by pias' bridge.
points shared.
Validat sau editat ultima dată de către
Bhatarsaigh
- 16 Iunie 2008 20:16
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
17 Mai 2008 13:50
frodekja
Numărul mesajelor scrise: 7
denn og af har ikke samme betydning. PÃ¥ norsk betyr denn-da og af-av. Dermed gir "ab Angst davor" bedre mening.
31 Mai 2008 20:54
Loolpop
Numărul mesajelor scrise: 1
See er ikke snø på tysk. Snø er Schnee på tysk