Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Tysk - Seni seviyorum.. sen bu hayatta başıma gelen en...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
Seni seviyorum.. sen bu hayatta başıma gelen en...
Tekst
Tilmeldt af
brc1515
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
Seni seviyorum.. sen bu hayatta başıma gelen en güzel şeysin bugüne kadar... senden vazgeçemem...
Titel
Ich liebe dich ...
Oversættelse
Tysk
Oversat af
merdogan
Sproget, der skal oversættes til: Tysk
Ich liebe dich.. Bis heute bist du das Schönste, was mir im Leben passiert ist. Ich kann nicht auf dich verzichten.
Bemærkninger til oversættelsen
das Schönste oder das Beste
Senest valideret eller redigeret af
iamfromaustria
- 2 Juni 2008 19:33
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
27 Maj 2008 10:27
italo07
Antal indlæg: 1474
In der spanischen Ãœbersetzung steht: No puedo separarme de ti <-> Ich kann mich nicht von dir trennen.
27 Maj 2008 11:18
Lein
Antal indlæg: 3389
For an even more literal translation (from spanish) could you say das Schönste, instead of das Beste?
28 Maj 2008 15:25
pirulito
Antal indlæg: 1180
...das Schönste, was mir in meinen Leben passiert ist.
28 Maj 2008 21:05
merdogan
Antal indlæg: 3769
Danke...