Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Duits - Seni seviyorum.. sen bu hayatta başıma gelen en...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
Seni seviyorum.. sen bu hayatta başıma gelen en...
Tekst
Opgestuurd door
brc1515
Uitgangs-taal: Turks
Seni seviyorum.. sen bu hayatta başıma gelen en güzel şeysin bugüne kadar... senden vazgeçemem...
Titel
Ich liebe dich ...
Vertaling
Duits
Vertaald door
merdogan
Doel-taal: Duits
Ich liebe dich.. Bis heute bist du das Schönste, was mir im Leben passiert ist. Ich kann nicht auf dich verzichten.
Details voor de vertaling
das Schönste oder das Beste
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
iamfromaustria
- 2 juni 2008 19:33
Laatste bericht
Auteur
Bericht
27 mei 2008 10:27
italo07
Aantal berichten: 1474
In der spanischen Ãœbersetzung steht: No puedo separarme de ti <-> Ich kann mich nicht von dir trennen.
27 mei 2008 11:18
Lein
Aantal berichten: 3389
For an even more literal translation (from spanish) could you say das Schönste, instead of das Beste?
28 mei 2008 15:25
pirulito
Aantal berichten: 1180
...das Schönste, was mir in meinen Leben passiert ist.
28 mei 2008 21:05
merdogan
Aantal berichten: 3769
Danke...