Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Alemão - Seni seviyorum.. sen bu hayatta başıma gelen en...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
Seni seviyorum.. sen bu hayatta başıma gelen en...
Texto
Enviado por
brc1515
Língua de origem: Turco
Seni seviyorum.. sen bu hayatta başıma gelen en güzel şeysin bugüne kadar... senden vazgeçemem...
Título
Ich liebe dich ...
Tradução
Alemão
Traduzido por
merdogan
Língua alvo: Alemão
Ich liebe dich.. Bis heute bist du das Schönste, was mir im Leben passiert ist. Ich kann nicht auf dich verzichten.
Notas sobre a tradução
das Schönste oder das Beste
Última validação ou edição por
iamfromaustria
- 2 Junho 2008 19:33
Última Mensagem
Autor
Mensagem
27 Maio 2008 10:27
italo07
Número de mensagens: 1474
In der spanischen Ãœbersetzung steht: No puedo separarme de ti <-> Ich kann mich nicht von dir trennen.
27 Maio 2008 11:18
Lein
Número de mensagens: 3389
For an even more literal translation (from spanish) could you say das Schönste, instead of das Beste?
28 Maio 2008 15:25
pirulito
Número de mensagens: 1180
...das Schönste, was mir in meinen Leben passiert ist.
28 Maio 2008 21:05
merdogan
Número de mensagens: 3769
Danke...